한동안 말 줄이는 것이 유행이 된 적이 있었습니다. 물론 재미나 효율성, 텍스트 간편성을 위해서 사용되는 경우가 많았지만 특히 의료 부분에 있어서는 잘못된 약어사용이 혼동이나 큰 사고로 이어질 수도 있기 때문에 사용에 있어서 항상 주의해야 합니다.
다음은 Joint commission 열거한 약어, 약자 사용주의와 그에 대한 올바른 표현(사용)법 예시입니다.
일상생활에서는 말 줄임, 약어등을 편하게 사용할 수 있지만 과학이나 특히 의학 분야에 있어서는 소통의 오해를 줄이기 위해서 가급적 정식 용어를 사용하는 것이 정확한 정보전달에 도움이 됩니다.
U, u (unit) 유닛 | Mistaken for “0” (zero), the number “4” (four) or “cc” 숫자 0, 4 혹은 cc 와 혼동 가능 |
Write “unit” IU (International Unit) |
IU (International Unit) | Mistaken for IV (intravenous) or the number 10 (ten) IV 혹은 숫자 10과 혼동 가능 |
Write “International Unit” |
Q.D., QD, q.d., qd (daily) 매일, 하루한번 |
Mistaken for each other - 서로 혼동 가능 | Write “daily” |
Q.O.D., QOD, q.o.d, qod (every other day) 하루 건너 한번씩 |
Period after the Q mistaken for “I” and the “O” mistaken for “I” Q O I 혼동시 하루 한번과 의미 혼동 |
Write “every other day” |
Trailing zero (X.0 mg) | Decimal point is missed | Write X mg |
Lack of leading zero (.X mg) | Decimal point is missed | Write 0.X mg |
MS | Can mean morphine sulfate or magnesium sulfate | Write “morphine sulfate” |
MSO4 and MgSO4 | Confused for one another | Write “magnesium sulfate” |
가장 먼저 나온 기호는 대문자 U 혹은 소문자 u로 1 유닛(unit)을 의미하는 U입니다. 영어 쓰기에서 U는 V와도 혼동되기 쉽고 한 글자만으로 나올 수 있는 내용이 너무 많기 때문에 숫자 0,4 혹은 cc와도 헷갈릴 수 있다고 합니다. 따라서 U나 u를 단독으로 사용하거나 쓰는 것보다는 Unit으로 전체용어를 다 적으면 unit이라는 단위의 의미 자체를 혼동하지 않고 표현할 수 있습니다.
한국의 가수 이지은의 이니셜이기도 한 IU 역시 인터내셔널 유닛의 약자로 많이 사용되지만 앞서 말한 것과 같이 u와 v의 혼동으로 인해 IV 정맥주사 혹은 숫자 10과 혼동될 수 있어서 가급적이면 혼동이 없도록 IU를 대체해 Internatioinal Unit으로 정자로 사용하거나 표시하는 것이 맞는 표현으로 볼 수 있습니다.
추가로 살펴보면 아래와 같은 약어도 주의해야 합니다.
µg | Mistaken for mg (milligrams) resulting in one thousandfold dosing overdose. | Write “mcg” |
H.S.(for half-strength orLatin abbreviation forbedtime) | Mistaken for eitherhalf-strength or hour ofsleep (at bedtime).q.H.S. mistaken forevery hour. All canresult in a dosing error | Write out “half-strength” or “at bedtime” |
T.I.W. (for three times a week) | Mistaken for three times a day or twice weekly resulting in an overdose. | Write “3 times weekly” or “three times weekly” |
S.C. or S.Q. (for subcutaneous) | Mistaken for SL for sublingual, or “5 every”. | Write “Sub-Q”, “subQ”, or subcutaneously |
D/C (for discharge) | Interpreted as discontinue whatever medications follow (typically discharge meds). | Write “discharge” |
c.c. (for cubic centimeter) | Mistaken for U (units) when poorly written. | Write “ml” for milliliters |
A.S., A.D., A.U. (Latin abbreviation for left, right, or both ears) O.S., O.D., O.U. (Latin abbreviation for left, right, or both eyes) | Mistaken for each other (e.g., AS for OS, AD for OD, AU for OU, etc.) | Write “left ear,” “right ear” or “both ears;” “left eye,” “right eye,” or “both eyes” |
> and < | Mistakenly used opposite of intended | Use “greater than” or “less than” |
/ (slash mark) | Misunderstood as the number 1 (“25 unit/10 units” read as “110″ units. | Do not use a slash mark to separate doses. Use “per” |
두 가지 표 확인해 보시고 혹시 잘못 혹은 혼동되게 사용하고 있는 약어가 있는지 확인해 보시고 가급적 정자체로 바꾸어 사용하는 것이 정확한 정보 전달을 위해 도움이 될 수 있을 것 같습니다.
물론, 약어 사용으로 얻는 편안함과 시간 단축의 의미가 있기는 하지만 정확한 정보의 전달을 필요하고 사고를 미연에 예방해야 하는 과학 특히 의학분야에서는 정자체 사용을 습관화해서 불필요한 오해나 오역이 없어야 할 것 같습니다.
팩스로비드 Paxlovid 코로나약 정보와 복용법 (12) | 2023.02.21 |
---|---|
Clean needle technique 정침법 요약 (20) | 2023.02.19 |
Samsung health 처음사용 해보고 느낀점 (14) | 2022.11.05 |
코로나 테스트 키트 [공짜] (4) | 2022.02.24 |
골다공증 검사 얼마나 자주해야 할까? (0) | 2022.02.04 |
댓글 영역